terça-feira, 17 de julho de 2012

Origem dos termos do futebol

                                     

     O formato atual do esporte foi organizado na inglaterra no sécuilo 19, e de lá vêm suas palavras fundamentais.

Futebol
    O termo talvez seja o anglicismo mais celebrado do Brasil. Veio do inglês football (de foot, pé + ball, bola), literalmente, "bola no pé". Nos Estados Unidos, o football association, nome oficial do esporte na Grã¬Bretanha, reduziu-se a soccer por alteração de (as)soc(iation) + o sufixo er. Em italiano, o nome é calcio, coice, pontapé, de gioco del calcio, do latim calx, cálcis, calcanhar, pé, pata.

Gol
    Do inglês goal, objetivo. Além de meta a ser transposta pela bola, é o ponto obtido pela transposição da linha entre as traves verticais e o travessão horizontal. Em Portugal, o ponto é "golo", e a meta, "baliza". "Gol" é capricho brasileiro. 0 idioma tende a levar à oxítona palavras terminadas em ol (espanhol, anzol).

Goleiro
    De "gol" mais o sufixo -eiro, palavra que substitui no Brasil o gol keeper do futebol inglês. É o unico jogador de futebol que tem direito de segurar a bola com as mãos, desde que na grande área de seu campo. Raramente chamado de guarda-metas. Em Portugal, guarda-redes.

Time
    Do inglês team, grupo de pessoas, ou animais (certos jogadores), associadas em uma atividade. Também quadro ou equipe, do francés équipe. No futebol inglês, havia gol keeper, backs, half backs e cinco forwards, fora as subdivisões, como back direito, esquerdo; half direito e center-half. No Brasil, narradores falavam em "golquíper", "beques" e "alfos", em curiosa mistura lingüística.

Bola

    Do latim bulla, bolha, bola. A de futebol deve ter circunferência de 68 a 71 centímetros e deve pesar de 396 a 453 gramas. Antigamente os locutores esportivos a chamavam de redonda, gorduchinha, menina, couro: "Mata o couro no peito e baixa na terra!" Agora, o espírito rococó ou condoreiro anda sumido, e eles estao mais contidos.

Juiz
    Do latim judex, judicis, juiz, o que julga. Em inglês, referee, juiz, árbitro (de futebol; o de direito é judge, magistrate). Há anos, narradores esportivos se referiam a ele como "sua senhoria" e "meretíssimo", querendo dizer "meritíssimo", de mérito.

Penalti
    Do inglês penalty, penalidade, proveniente do latim poenalis, poenale, penal. Castigo máximo por falta feita na grande área e nome do chute dado da distância de 11 metros contra o goleiro, que deve defendê-lo sozinho e não pole sair da linha antes do tiro. Chamado também de penalidade máxima no Brasil e de grande penalidade em Portugal.

Zaga
    Do árabe zaqa, pelo espanhol zaga, retaguarda de um exército. Chegou ao português aplicada apenas ao futebol, referida à última linha defensiva de uma equipe. Daí, zagueiro: zaga + o sufixo -eiro.

Nenhum comentário:

Postar um comentário